Funde beim Abriss eines Kinder-Baumhauses - Norman Franke
Die lange verschollene Wolldecke
und ein halbes Sägeblatt, ein Comicbuch,
zwei Ladungen Staniolpapier der Weihnachtsedition
von ‚Quality Street‘, jede Menge Kakerlaken
und Tropfstein aus Kerzenwachs,
die erste Seite eines handgeschriebenen
Detektivromans, ein Plastikfernrohr
und ein Plastikdolch, ein Radiobausatz,
Straßenkreiden, eine Broschüre der Mormonen
und eine von Fluoridbefürwortern des Jahres 2009,
eine All-Black Fahne, ein Vogelnest,
eine Paua-Muschel auf einem Ytong Block
gleichsam als Aschebecher, ein Brandfleck,
die Seitenwand mit ausgesägtem Fenster
in der Form des Sterns von Bethlehem.
Finds at the demolition of a children’s treehouse - Norman Franke
The long-lost woollen blanket
and half a saw blade, a comic book,
wrappings of Quality Street’s Christmas edition,
lots of cockroaches, stalactites
and stalagmites of candle wax,
the first page of a handwritten
detective novel, plastic binoculars
and a plastic dagger, a radio kit,
street chalk, brochures by Latter Day Saints
and fluoride supporters in 2008,
an All Black flag, a bird's nest,
a paua shell on a concrete block:
a kind of ash tray; a burn in the roof,
the side wall with the window
in the shape of the Star of Bethlehem.
Für Miquel de Cervantes - Norman Franke
Ich war acht. In einer Kinderfunk-Bearbeitung
des Norddeutschen Rundfunk
begegnete ich dem Mann aus La Mancha.
Das Geräusch der Windmühlen
ähnelte dem Tischventilator meiner Großmutter.
Doch ich sah deutlich den Klepper, den Esel
des umtriebigen Sancho, den pergamentenen
Teint der Dulcinea, welche die Kinderfunk-
Bearbeiter zu einer älteren Witwe
entschärft hatten. Rötlichen Staub.
Bis zum Grab werde ich nicht lachen
über den Ritter von der Traurigen Gestalt,
der die ganze verwirrende Welt
in den kargen Ebenen
vorm Bücherregal durchschritt,
alles verstehend und nichts gesehen,
gesehen alles, verstanden nichts-
das brennende Meer von Lepanto,
die Füße der Catalina, bereit
zur gemeinsamen Flucht, blankgescheuerte
Bäder von Algier aus dem Blick der Sklaven
einen reglos herabhängenden Arm,
die zwangsverheiratete Mutter, Schuld-
Türme, philosophische Strategien zum Beweis
des Allmächtigen, Heidengold;
nächtliches Murmeln der Zwangsbekehrten,
stumme Schreie der barfüßigen Trinitarierinnen,
die letzte Verwünschung der Abencerragen,
die verbürgt ist, weil kein ernstzunehmender
Historiker sie jemals erwähnt.
Dein Als-Ob: die nobelste Gesinnung
der Liebe, Gott, alte Freunde
und dein Roman, jeder Roman,
sich verdanken,
So lag ich als Kind fiebrig
unter dem Wohnzimmer-Sofa
Radio hörend; und wusste:
Der höchste Schmerz ist Ironie,
Ironie höchster Schmerz.
For Miquel de Cervantes - Norman Franke
I was eight. In a radio play for children, aired
by the Northern German Broadcasting Cooperation
I met the man from La Mancha.
The windmills were my Grandma’s table fan,
Yet I clearly saw the mare, the donkey,
the enterprising Sancho, the parched
complexion of Dulcinea, whom
the children’s radio editors had turned
into an old widow. Ruddy dust.
To the grave, I will not laugh
about the despondent Knight
and his adventures in the arid plains
on the foothills of his book shelf
A childish man who understood everything
and saw nothing. Had seen everything,
but not understood-
the burning Sea of Lepanto,
the feet of Catalina, ready
to run away with him. Scrubbed clean
by slaves, the baths of Algiers,
a motionless arm,
the forcibly married mother, guilt,
towers, philosophical attempts to prove
the existence of the Almighty, gold of the heathens;
nocturnal murmurs
of those converted by force,
silent screams of the barefooted Trinitarians,
the last spell of the Abencerrages
that are to be believed, since no scholar
has ever mentioned them,
Your as-if: the noblest sentiment
without it we would have no idea
of love, god, old friends
and your novel, any novel.
Thus I lay, a feverish child,
under the living room sofa
and, listening to the radio,
understood:
highest pain is irony;
irony is highest pain.
Last entry on a Mark 5.41 website (Talitha’s song) - Norman Franke
Alphabetical:
which and by child
get girl hand
He her I
koumwhich kumkum
Little means
said
say
Taking Talitha
TalithaTalitha
took
translated up
you
Contributor's Note
Norman P. Franke is the convenor of the German Programme at the University of Waikato. He has published widely about German Enlightenment and Romanticism (Lessing, Novalis) as well as German-speaking exile literature (Albert Einstein, Ernst Kantorowicz, Else Lasker-Schüler, Karl Wolfskehl) and Albert Schweitzer. Norman’s poetry has been broadcasted on NDR radio and published in anthologies in Germany and New Zealand.