Mayhem Literary Journal is generously sponsored for 2019 by Te Whare Wananga o Waikato, The University of Waikato
issue 4

october 2016

issue 4 - october 2016

Funde beim Abriss eines Kinder-Baumhauses - Norman Franke

Die lange verschollene Wolldecke
und ein halbes Sägeblatt, ein Comicbuch,
zwei Ladungen Staniolpapier der Weihnachtsedition
von ‚Quality Street‘, jede Menge Kakerlaken
und Tropfstein aus Kerzenwachs,

die erste Seite eines handgeschriebenen 
Detektivromans, ein Plastikfernrohr 
und ein Plastikdolch, ein Radiobausatz, 
Straßenkreiden, eine Broschüre der Mormonen 
und eine von Fluoridbefürwortern des Jahres 2009,

eine All-Black Fahne, ein Vogelnest, 
eine Paua-Muschel auf einem Ytong Block 
gleichsam als Aschebecher, ein Brandfleck, 
die Seitenwand mit ausgesägtem Fenster 
in der Form des Sterns von Bethlehem.

Finds at the demolition of a children’s treehouse - Norman Franke

The long-lost woollen blanket 
and half a saw blade, a comic book, 
wrappings of Quality Street’s Christmas edition, 
lots of cockroaches, stalactites 
and stalagmites of candle wax,

the first page of a handwritten 
detective novel, plastic binoculars 
and a plastic dagger, a radio kit, 
street chalk, brochures by Latter Day Saints 
and fluoride supporters in 2008, 

an All Black flag, a bird's nest, 
a paua shell on a concrete block: 
a kind of ash tray; a burn in the roof, 
the side wall with the window  
in the shape of the Star of Bethlehem.

Für Miquel de Cervantes - Norman Franke

Ich war acht. In einer Kinderfunk-Bearbeitung 
des Norddeutschen Rundfunk 
begegnete ich dem Mann aus La Mancha.

Das Geräusch der Windmühlen 
ähnelte dem Tischventilator meiner Großmutter.

Doch ich sah deutlich den Klepper, den Esel 
des umtriebigen Sancho, den pergamentenen 
Teint der Dulcinea, welche die Kinderfunk- 
Bearbeiter zu einer älteren Witwe 
entschärft hatten. Rötlichen Staub.

Bis zum Grab werde ich nicht lachen 
über den Ritter von der Traurigen Gestalt,

der die ganze verwirrende Welt 
in den kargen Ebenen 
vorm Bücherregal durchschritt, 
alles verstehend und nichts gesehen, 
gesehen alles, verstanden nichts-

das brennende Meer von Lepanto, 
die Füße der Catalina, bereit 
zur gemeinsamen Flucht, blankgescheuerte 
Bäder von Algier aus dem Blick der Sklaven 
einen reglos herabhängenden Arm, 
die zwangsverheiratete Mutter, Schuld- 
Türme, philosophische Strategien zum Beweis 
des Allmächtigen, Heidengold;

nächtliches Murmeln der Zwangsbekehrten, 
stumme Schreie der barfüßigen Trinitarierinnen, 
die letzte Verwünschung der Abencerragen, 
die verbürgt ist, weil kein ernstzunehmender 
Historiker sie jemals erwähnt.

Dein Als-Ob: die nobelste Gesinnung

der Liebe, Gott, alte Freunde  
und dein Roman, jeder Roman, 
sich verdanken,

So lag ich als Kind fiebrig 
unter dem Wohnzimmer-Sofa 
Radio hörend; und wusste: 
Der höchste Schmerz ist Ironie, 
Ironie höchster Schmerz.

For Miquel de Cervantes - Norman Franke

I was eight. In a radio play for children, aired 
by the Northern German Broadcasting Cooperation 
I met the man from La Mancha.

The windmills were my Grandma’s table fan,

Yet I clearly saw the mare, the donkey, 
the enterprising Sancho, the parched 
complexion of Dulcinea, whom 
the children’s radio editors had turned 
into an old widow. Ruddy dust.

To the grave, I will not laugh 
about the despondent Knight

and his adventures in the arid plains 
on the foothills of his book shelf 
A childish man who understood everything 
and saw nothing. Had seen everything, 
but not understood-

the burning Sea of Lepanto, 
the feet of Catalina, ready 
to run away with him. Scrubbed clean 
by slaves, the baths of Algiers, 
a motionless arm, 
the forcibly married mother, guilt, 
towers, philosophical attempts to prove 
the existence of the Almighty, gold of the heathens;

nocturnal murmurs 
of those converted by force, 
silent screams of the barefooted Trinitarians, 
the last spell of the Abencerrages 
that are to be believed, since no scholar 
has ever mentioned them,

Your as-if: the noblest sentiment

without it we would have no idea 
of love, god, old friends 
and your novel, any novel.

Thus I lay, a feverish child, 
under the living room sofa 
and, listening to the radio, 
understood: 
highest pain is irony; 
irony is highest pain.

Last entry on a Mark 5.41 website (Talitha’s song) - Norman Franke

Alphabetical: 
            which and by child 
            get girl hand

            He her I

                        koumwhich kumkum

Little means 
            said 
            say 
Taking Talitha 
  
                        TalithaTalitha 
took 
            translated up 
  
                        you

Contributor's Note

Norman P. Franke is the convenor of the German Programme at the University of Waikato. He has published widely about German Enlightenment and Romanticism (Lessing, Novalis) as well as German-speaking exile literature (Albert Einstein, Ernst Kantorowicz, Else Lasker-Schüler, Karl Wolfskehl) and Albert Schweitzer. Norman’s poetry has been broadcasted on NDR radio and published in anthologies in Germany and New Zealand.

 

This product has been added to your cart

CHECKOUT